FİLİSTİN EDEBİYATI JAPONYA’DA REVAÇTA

Yoshiaki Fukuda. Kaynak: independentarabia.com

Osaka Üniversitesinde Arap Dili ve Edebiyatı profesörü olan Yoshiaki Fukuda, Independent Arabia’ya verdiği röportajda Japonya’da Arap edebiyatına olan ilgiyi anlattı.

Fukuda, son yıllarda yaşanan siyasi gelişmelerin Arap edebiyatına ilgiyi artırdığını ve Japon okurun Arap ülkeleri ve kültürlerini tanıma taleplerinin daha yoğun olduğunu söyledi. Özellikle Filistin edebiyatının gündemde olduğunu, Mahmud Dervîş (محمود درويش) ve Gassân Kenefânî’nin (غسان كنفاني) eserlerinin Japoncaya çevrildiğini ifade etti. Japonyalıların Filistin meselesiyle yakından ilgilenmesinin en temel sebeplerinin arasında Japon Sol Hareketi’nin 1960 ve 1970’li yıllarda kendilerine Asya, Latin Amerika ve Afrika’dan müşterek hikayeler bulma gayesi taşıması olduğunu ve bu amaçla birçok Arap edebiyatçının eserlerinin o yıllarda Japoncaya çevrildiğini söyledi.

Ayrıca Yoshiaki Fukuda, kendisinin de hem yüksek lisans hem de doktora tezlerini hakkında yaptığı Necîb Mahfûz’un (نجيب محفوظ) Japoncada büyük ilgi gördüğünü ekledi. Mısırlı yazara olan ilgisinin Kahire’yi gördükten sonra başladığını, nitekim tezlerinde de Necîb Mahfûz edebiyatının mekanla olan ilişkisine odaklandığını ve Mahfûz’u Tâhâ Hüseyn (طه حسين) ile Yusuf İdrîs (يوسف إدريس) gibi yazarlarla karşılaştırmalı çalıştığını belirtti.

Diğer yandan Iraklı yazar Ahmed es-Sa`dâvî’nin (أحمد السعداوي) “Frankeştayn Bağdat’ta (فرانكشتاين في بغداد)” romanı ile Binbir Gece Masalları’nın (ألف ليلة وليلة) da Japonya’da en çok okunan Arap edebiyatı eserleri arasında olduğunu ifade etti.

Röportajda Arapçadan Japoncaya çevrilen eserlerin kalitesi hakkında da konuşan Fukuda, dile ve kültüre hakim olan iyi çevirmenlerin yanı sıra alanında yetkin olmayan hevesli çevirmenlerin de var olduğunu ve bu nedenle Arap edebiyatından çevrilen eserlerde hatalar yapılabildiğini söyledi. Gassân Kenefânî’nin “Hayfa’ya Dönüş (عائد لحيفا)” romanının çevirisinde Filistin haritası ile ilgili yapılan hatanın her ne kadar çevirmenden değil de yayınevinden kaynaklandığını belirtse de asıl meselenin söz konusu coğrafya hakkında bilgi eksikliği olduğuna dikkat çekti. Öyle ki Kenefânî’nin söz konusu romanında verilen Filistin haritasında Ramallah şehri Batı Şeria’da değil de İsrail sınırları içinde gösterilmiş ve Remle ile Ramallah şehirleri birbirine karıştırılmıştı.

Haber linkine buradan ulaşabilirsiniz.



Sonraki
Sonraki

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI DİJİTAL EĞİTİM PLATFORMU: LİSÂNUN MUBÎN